诺兰《奥德赛》预告因“太现代”引发争议:古希腊史诗,必须说得像古人吗?

11次阅读
没有评论

共计 940 个字符,预计需要花费 3 分钟才能阅读完成。

克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)执导的新片《奥德赛》(The Odyssey)近日释出预告。除了豪华阵容和史诗题材引发关注外,片中角色使用现代美式口语台词,也迅速成为影迷热议的焦点。

诺兰《奥德赛》预告因“太现代”引发争议:古希腊史诗,必须说得像古人吗?

预告中,马特·达蒙(Matt Damon)饰演奥德修斯,安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)饰演佩涅洛佩,汤姆·赫兰德(Tom Holland)饰演忒勒玛科斯,罗伯特·帕丁森(Robert Pattinson)则饰演安提诺俄斯。不过,部分观众注意到,角色对白并没有采用传统古典题材作品中常见的仿古英语,而是直接使用了“My dad is coming home”“I think it’s asleep”这样的现代说法,甚至还出现了“daddy”这类相当口语化的表达。

由于《奥德赛》改编自荷马史诗,故事距离今天已有数千年历史,不少观众认为,这样的对白风格与古希腊英雄传说之间存在明显反差。不过,也有另一种声音认为,这样的处理未必不合理,甚至可能更接近史诗最初被传播的方式。

诺兰《奥德赛》预告因“太现代”引发争议:古希腊史诗,必须说得像古人吗?

有外媒分析指出,《奥德赛》与《伊利亚特》(The Iliad)最早都与口述传统密切相关,故事很可能是由吟游诗人面向普通民众进行吟诵和表演。换句话说,这些作品最初并不只是学院体系中的经典文本,也是一种面向大众的娱乐与叙事形式。因此,如果用当代观众能够直接理解的语言重新诠释,也可以被视为一种符合作品原始精神的改编思路。

古典学者艾米莉·威尔逊(Emily Wilson)在 2018 年翻译《奥德赛》时,也曾在译者注中提到,使用 19 世纪或 20 世纪初的英语,并不会比今天的语言更接近荷马时代的希腊语。她认为,翻译古代文本并不需要刻意“仿古”,因为翻译本身就必然包含诠释。

从这个角度看,电影改编同样可以被视为另一种“翻译”。诺兰不仅要决定角色该如何开口说话,也必须权衡现代观众对于古代故事的既定想象。类似的问题,过去也曾出现在《雷神》和《猎杀红色十月》等作品中:创作者往往都要在古典感、异域感和观众接受度之间作出取舍。

至于《奥德赛》采用现代美式口语究竟是否奏效,恐怕还要等影片正式上映后才能见分晓。但这场讨论本身,已经折射出观众对于古典题材改编的深层期待:史诗故事是否一定要“听起来很古老”,还是也可以用今天的语言,重新与当代观众建立连接。

正文完
 0
lucky
版权声明:本站原创文章,由 lucky 于2026-05-09发表,共计940字。
转载说明:除特殊说明外本站文章皆由CC-4.0协议发布,转载请注明出处。
评论(没有评论)